Menu

本文主要探讨自由、民主、总统这三个词汇在晚清的翻译与使用



原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

“自由”、“民主”、“总统”

在晚清的翻译与应用

熊月之 | 文

图片 1

正文主要探寻自由、民主、总统那五个词汇在晚清的翻译与使用。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等现实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇四),首要沿用罗存德的分解。

“自由”一词在炎黄精粹中很已经出现。明代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自便”之句。但这个“自由”都不是充当政治或析学词汇存在的,与近代的即兴概念有牵连,但不完全同样。

1868年三月一日立下的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有利润[1]

这几个“自由”的用法与中华太古用法比相当少路程。

1885年四月二十七日,保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语《字林西报》的稿子中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

有一篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那地点的通晓。文中关于“自由”的规范是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而讨论,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

这是今日所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的要紧,感到中中原人民共和国与西方比起来,最根本的歧异,在于自由与不随便:

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

一九零三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九〇二年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中中原人民共和国。

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中国的简练进度。

图片 2

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可四人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来宣布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治理,四个人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德的言外之意上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

在中文言里,民主本来的含义是“民之主”。《御史》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都是民之主;
在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中再三利用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会合行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,布满使用这一词语。1870时期,郭高熹在日记中一再应用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界多个国家“有壹个人专制称为国君者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

晚清“民主”一词不经常指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾多次在那几个含义上利用“民主”:“美利坚同盟军民主易人”、“公投民主”
[10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年三月这几个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是同样的,但意义却比不上,有
“民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,神奇地选取了汉字构词的八面驶风。

图片 3

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句波兰语,但中文释义已经是“United States管辖”。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名称呼有某个个:

一、头人。1817年(爱新觉罗·清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚独资国船只走私鸦片难题时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出本草求原营,亦不是头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.元首称为“总理”:六十九问:United States之朝廷怎么样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国总领为“国主”:

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众公投,或六年或八年,承袭大统也。各地设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统合院,钻探妥议国事[14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States总理为“大酋”:U.S.全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,内地再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战斗以前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚同联盟首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:花旗国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则八年”[16]。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚总统为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银30000五千圆”[18]。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为“总统”。如1878年四月二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

“总统”是个老词,在华语里固有二义,一是理事、总揽的野趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“巡抚、军机章京、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西楚是指近卫中下士。近代所用总统,鲜明是取南梁“总统”理事、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,壹个人寓居香港(Hong Kong)的西方人写信给那时候中国最显赫的斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语报纸《字林西报》说是在汉语里,“首领”最棒的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利哥传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐分外。[19]所谓首创这一译法,测度是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利哥总领为“统领”。

七、国王、天子、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美国国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States天王八年换立,皆由民问公众尊之”[21]
;“到现在之美皇古难得,亦已续接四年,是四回也”[22]。

八、民主。引文见前。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚同联盟《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代匡助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

邦之男人,推择一个人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹个人为小叔勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

二十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–一,将在国书递与伯理喜顿亲接突显。[24]

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

1870年份出使欧洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国出席交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与中夏族民共和国天子的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场面用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚合众国法老为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个表达,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主政者或王或天子;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或六周岁而一易。[28]

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的意味,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年以往便很少见了。

如上众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有的很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚协作国特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归君王节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

还在1870时期中叶,当平常人从当中华习惯出发,将西方民主国家元首称为太岁、天皇时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的区分:

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

而是,平凡的人依旧弄不清楚其问的距离,乃至在《万国公报》主持笔政的中国文士,也要遵从老思想称花旗国法老为圣上,认为不比此便不足以表示珍贵之意。
[31]1879年一月,美利坚同盟国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问巴黎,受到热烈款待。格兰武曾一遍担负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而经常中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国王”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的标题正是《纪五遍在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但同不通常候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对于太岁所惯用的那么些:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保护。

香港(Hong Kong)名人郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以讴歌帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他没有径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“君王”两字,中华人民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称”[34]。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为国王。

亟待提出的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的赫赫不一样,但原本的构思稳定与习贯,使他们感到不称天子便不足以表示保养的情趣,所以,明知不是君主,还要“皇帝”一番。

图片 4

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的精通、情绪有紧凑关系。

鸦片战斗在此之前,中中原人民共和国科学界对美利哥式的民主制度基本不明白,所以,聊起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的单词。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益加剧,开掘无论是用“酋”、依旧用“国君”来指称U.S.A.国家元首,均鱼目混珠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那五个词。

有关自由、民主那四个象征考虑和制度的词,知识界在晚清直接未曾制造贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是采纳了炎黄固有的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词实际不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去领略。举个例子,自由一词,从字面上能够理解为自由自在、盛气凌人、目空一切,而这一个都以为华夏价值观所不容的。所以,在辛丑维新从前,中华夏族民共和国科学界少之又少有人公开主见“自由”。陈炽谈到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很掌握是民主国家,不过,中华夏族民共和国教育界仍有人以守旧的“民之主”来理解,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名便是二个例子,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能清楚为“民为主”、“民作主”,那与圣上变成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻圣上专制的人,儿乎未有一人不放炮民主。教育家土韬表示,天皇专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠”
[36],只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边研讨民主,说“民主之制,擢发难数之滥筋也”[37]。宋育仁认为:举行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了登高履危。Hong Kong合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年按时。吾言民权者,

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

正史踏入二十世纪今后,当革命大潮开端涌起时,思想界才起先表彰自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对自由、民主的来者勿拒赞赏,更为学术界所领悟。商务印书馆在1903年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不经常代中华夏族民共和国观念界民主观的浮动有关。

随意、民主、总统那多少个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、
抽象了旧词,也蕴涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不同,演变进度中有组织同样但意义分歧的阶段。至于总统,则词的组织与旧词同样,但意义、词性已完全两样。简单的讲,新词的发生是个复杂的进度,是贰个对此不谙事物、目生制度、素不相识观念的明亮不断加深、词汇构成不断调节的经过,也是二个使新造词汇慢慢切合普通话习贯的历程。

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1957年版,第262页。

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年7月2日。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局壹玖捌柒年版,第3页。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[7]《王辉焘日记》,刚果河人民出版社,第三册,第179页。

[8]《赵强焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年3月。

[11]《万国公报》卷316,1874年5月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,北京人民出版社1986年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,星洲坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,巴黎人民出版社一九九〇年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,法国巴黎文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王辉焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五三年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1997年第1期。重返乐乎,查看越多

主编:

标签:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图